- Hírek
Hatodik évadához érkezett A Hétfő Esték A Tan Kapuján sorozatunk. 2024. december 9. és 2025. január 27. között öt alkalommal jelentkezünk izgalmas könyvbemutatókkal, beszélgetésekkel A Tan Kapuja Buddhista Főiskolán.
Mesterképzésen folytatjuk a BA-n megkezdett képzeletbeli időutazásunkat, melynek most már a mottója:
„A királyt csak saját országában tisztelik, a bölcset az egész világon.” (tibeti közmondás)
Törekedjünk szüntelenül, hogy bölccsé váljunk. Ismerjük meg Tibet ezer arcát, misztikumát, a még fel nem fedezett ismereteit. Egy érdekesség például a lentebb látható kép. Története röviden: A képen egy szinmo, vagyis egy démonnő (t.: སྲིན་མོ་ Wylie: srin mo) látható fejjel keleti irányban. A teste Tibet leghíresebb templomaival, kolostoraival a földhöz szögezve a szívénél, vállainál, könyökeinél, csuklóinál, csípőjénél, térdeinél, és bokáinál. Szíve fölött találjuk a lhászai Dzsokhang templomot, mely a tizenhárom közül a legszakrálisabb.
A Mesterképzés már elméletibb jellegű. Törekszünk arra, hogy a hallgatók mind prózai, mind verses szövegekkel foglalkozzanak elmélyülten, valamint hogy a tanulmányozott szövegek a tibeti nyelv és irodalom különböző korszakait képviseljék.
A bonyolultabb szerkezetű elsődleges források feldolgozása során a hallgatóknak immár maguknak kell a szótárak segítségével döntéseket hozniuk a szavak jelentéséről. A szöveg egészét, belső összefüggéseit is vizsgálni kell a szöveg megfelelő megértéséhez. Miközben a szöveget filológiai és tartalmi szempontból is kritikai vizsgálat alá kell vetniük, megtanulják azt is, hogy a nyelvtanilag végletekig pontos „nyersfordítás” stílusos és közérthető magyar nyelvre ültetése érdekében hogyan és milyen mértékben élhetnek a fordítói szabadsággal. Az Alapképzés során megszerzett ismereteket komplex módon, készség szinten kell alkalmazniuk.
Nehezebb szövegeket, ill. szövegrészeket olvasunk a buddhista filozófia és a tibeti történelem különböző területeiről és korszakaiból, támaszkodva a buddhista törzsanyagra, mint elméleti alapra. A gyökérszövegek mellett igyekszünk tibeti nyelvű kommentárt is használni. A tibeti nyelvű kommentár egyidejű fordításával a hallgatók megismerik a kommentárirodalom műfaji jellegzetességeit, s egyben hiteles segítséget kapnak a nehezen értelmezhető passzusok magyarázatához.
A Mesterképzés során megismerkedünk a különféle műfajú és nehézségű szövegek stílusával, és a nyelvtani instrukciókra támaszkodva magyar nyelvre fordítjuk azokat, párhuzamos szövegekkel összehasonlítva.
A következő szövegekkel fogunk foglalkozni a teljesség igénye nélkül: